วันศุกร์ที่ 25 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

[แปลเพลง] The 1975 - The City






กลับมาที่เพลง The 1975
เพลงดีทุกเพลงจริงๆ


[Verse 1]
Don't call it a fight when you know it's a war
With nothing but your t-shirt on
And go sit on the bed because I know that you want to
You've got pretty eyes, but I know you're wrong

อย่ามาเรียกว่าทะเลาะถ้ารู้อยู่แล้วว่ามันคือสงคราม
คุณไม่ใส่อะไรเลยแม้แต่เสื้อ
ไปนั่งบนเตียงซะ เพราะผมรู้ว่าคุณต้องการอะไร
ซื่อตาใสดีนะแต่ยังไงผมก็รู้ว่าคุณผิด

(คู่รักชายหญิงตื่นขึ้นมาหลังจากมีเซ็กซ์กัน ผู้ชายดันหันไปเห็นว่าผู้หญิงนอนแบบไม่ใส่อะไรเลยก็เกิดโมโหขึ้นมา (คนแปล-อะไรของเอ็งวะ ก็เพิ่งเสร็จกิจ ไม่ใส่ก็ไม่แปลกนี่หว่า -_-*) เถียงกันจนเหนื่อยผู้ชายก็ไล่คู่ตัวเองไปขึ้นเตียงกะจะจัดการอีกสักยก ผู้ชายโมโหมากแต่แฟนตัวเองก็สวยมากแถมร้ายตาใส แต่ผู้ชายมันไม่ยอมแล้วก็เลยทะเลาะกันอีกรอบ)





[Verse 2]

And don't call it a spade if it isn't a spade
And go lie on the floor if you want
The first bit of advice that you gave me
That I liked was they're too strong, too strong
Get in the shower if it all goes wrong

อย่าเรียกมันว่าไพ่โพดำถ้ามันไม่ใช่
ถ้าอยากลงไปดิ้นกับพื้นก็เชิญ
คำที่คุณเคยบอกเมื่อตอนแรก
ก็แบบฉันชอบที่พวกเขาแข็งแรงมากๆ
ไปล้างเนื้อล้างตัวเหอะ ถ้าคิดว่ามันผิดมาก

(“call a spade a spade” คือการใช้คำเปรียบเปรยคำพูดเล็กๆน้อยๆที่ทำให้คุณหงุดหงิดใจ แมตตี้กำลังสื่ถึงตอนที่แฟนบอกว่ารักแต่เขารู้ว่าเธอไม่ได้พูดความจริงและทำให้ทั้งคู่เลิกกันในที่สุด ฝ่ายผู้หญิงก็พยายามหว่านสเน่ห์ใส่แต่ไม่ได้ผล ผู้ชายก็เริ่มรำคาญเลยพูดทำนองว่า “ถ้าทนไม่ไหวมึงก็ไปดิ้นกับพื้นให้ลงแดงตายไปเลย” (คนแปล-ฮาร์ดคอร์แท้พ่อขา) สถานการณ์มันเริ่มแย่เพราะผู้ชายกำลังเมายาอย่างหนัก ฝ่ายผู้หญิงก็พยายามห้าม ยิ่งทำเท่าไหร่ก็ยิ่งแย่ “Get in the shower” ใช้ได้หลายสถานการณ์มาก อย่างเช่นพวกที่เพิ่งพี้ยามาหนักๆก็จะไปอาบน้ำเย็นจัดให้ตาสว่างขึ้น การอาบน้ำยังเป็นการกำจัดสิ่งสกปรกออกจากร่างกายด้วย ซึ่งชายหญิงคู่นี้เพิ่งมีความผิดมาก่อนหน้าที่จะมีเซ็กซ์ได้ไปขโมยเงินจากที่หนึ่งมา เลียงลำดับตามนี้ ขโมยเงิน-มีเซ็กซ์-ทะเลาะกันเพราะผญ.ไม่ใส่เสื้อผ้า-เสพยา-ทะเลาะกันอีกรอบ-ไล่ไปอาบน้ำ-มีเซ็กซ์กันในห้องน้ำ)





[Chorus]

Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is, city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is

คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ

(“เมือง” คือคำเปรียบเปรยในการเริ่มต้นชีวิตใหม่ พวกเขานึกถึงการพบกันครั้งแรกซึ่งก็เจอกันในเมืองเหมือนกัน และเมืองใหญ่นี่แหละที่พวกเขาจะหลบหนีความผิดที่ก่อในครั้งนี้ไปได้ แมตตี้กำลังเปรียบตัวเองในท่อนนี้ เขาที่ปราศจากความรัก จมปลักอยู่กับยาเสพติด แอลกอฮอล์ อารมณ์รุนแรง เขาไล่คนรักของตัวเองให้ไปหาความรักใหม่ในเมืองและทิ้งเขาเอาไว้ตรงนี้)





[Verse 3]

Yeah, counting cards was the best job he ever had
Cleaning up
He got good with his 4's and his 2's
Community service was the best job he ever had
Cleaning up
He got sick on the floor and his shoes

นั่งนับเลขบนไพ่นั่นหน้าที่หลักของเขาเลยนะ
4 กับ 2 นั่นคงเป็นเลขที่ดีที่สุดในชีวิตเขาแล้วล่ะ
บริการสังคมคงเป็นงานที่ดีที่สุดของเขาเลยนะ
เขาลงไปนอนกองกับพื้นซะแล้ว

(ในการเล่นไพ่ ถ้าคุณมีไพ่ดีก็ต้องปล่อยแกล้งทำเป็นปล่อยไพ่ไม่ดีออกมาให้อีกคนตายใจก่อน Cleaning up ในที่นี้น่าจะหมายถึงทำยังไงก็ได้ให้ภาพลักษณ์ของตัวเองดูดีที่สุดในสายตาของประชาชน แต่ก็ไม่มีอะไรดีขึ้นเลยเพราะเขาก็กลับไปติดยากับเหล้าอีกเหมือนเดิม)





[Bridge]

Oh, and she said, "It’s your birthday, are you feeling alright?"
The next one's the MD, you'll be feeling just fine
Your brother is just sat there and you said that you felt snide
You hope that that boy will be alright

โอ้ แล้วเธอก็พูดขึ้นว่า “นี่มันวันเกิดคุณ รู้สึกเป็นไงบ้าง?”
ถ้าได้เจอหมอ คุณจะรู้สึกดีขึ้นนะ
น้องชายคุณนั่งอยู่ตรงนั้นแต่คุณกลับบอกว่ากำลังถูกเยาะเย้ย
คุณกำลังหวังว่าเด็กคนนั้นจะรู้สึกโอเคขึ้น

(มันไม่ใช่วันเกิดที่ดีในนี้แต่ก็ดันมีคนมาถามอีกว่า “เฮ้ วันเกิดปีนี้เป็นไงบ้าง” ก็เลยยิ่งแย่ *ยกตัวอย่างไปถึงเพลง You (คนแปล-จะแปลต่อจากเพลงนี้แหละจ้า)* MD เป็นคำแสลงได้หลายอย่างในเพลงนี้ เช่น ยา หมอ บลา บลา บลา ที่ทำให้รู้สึกดีขึ้น ตอนแปลขอใช้คำว่าหมอแต่จริงๆแล้วมันหมายถึงยานะ ส่วนคำว่า “Snide” คืออาการเยาะเย้ยหรือถากถาง ทุกคนในครอบครัวรออยู่ในห้องเพื่อจัดงานให้ แต่เพราะเขาเมายาไงเลยนึกว่าครอบครัวกำลังรอถากถางหรือดุด่าเขาอีก)





[Chorus]

Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is, city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is

คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ

( “เมือง” คือคำเปรียบเปรยในการเริ่มต้นชีวิตใหม่ พวกเขานึกถึงการพบกันครั้งแรกซึ่งก็เจอกันในเมืองเหมือนกัน และเมืองใหญ่นี่แหละที่พวกเขาจะหลบหนีความผิดที่ก่อในครั้งนี้ไปได้ แมตตี้กำลังเปรียบตัวเองในท่อนนี้ เขาที่ปราศจากความรัก จมปลักอยู่กับยาเสพติด แอลกอฮอล์ อารมณ์รุนแรง เขาไล่คนรักของตัวเองให้ไปหาความรักใหม่ในเมืองและทิ้งเขาเอาไว้ตรงนี้)





[Bridge]

Oh, and she said, "It’s your birthday, are you feeling alright?"
The next one's the MD, you'll be feeling just fine
Your brother is just sat there and you said that you felt snide
You hope that that boy will be alright

โอ้ แล้วเธอก็พูดขึ้นว่า “นี่มันวันเกิดคุณ รู้สึกเป็นไงบ้าง?”
ถ้าได้เจอหมอ คุณจะรู้สึกดีขึ้นนะ
น้องชายคุณนั่งอยู่ตรงนั้นแต่คุณกลับบอกว่ากำลังถูกเยาะเย้ย
คุณกำลังหวังว่าเด็กคนนั้นจะรู้สึกโอเคขึ้น

(มันไม่ใช่วันเกิดที่ดีในนี้แต่ก็ดันมีคนมาถามอีกว่า “เฮ้ วันเกิดปีนี้เป็นไงบ้าง” ก็เลยยิ่งแย่ *ยกตัวอย่างไปถึงเพลง You (คนแปล-จะแปลต่อจากเพลงนี้แหละจ้า)* MD เป็นคำแสลงได้หลายอย่างในเพลงนี้ เช่น ยา หมอ บลา บลา บลา ที่ทำให้รู้สึกดีขึ้น ตอนแปลขอใช้คำว่าหมอแต่จริงๆแล้วมันหมายถึงยานะ ส่วนคำว่า “Snide” คืออาการเยาะเย้ยหรือถากถาง ทุกคนในครอบครัวรออยู่ในห้องเพื่อจัดงานให้ แต่เพราะเขาเมายาไงเลยนึกว่าครอบครัวกำลังรอถากถางหรือดุด่าเขาอีก)





[Chorus]

Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is, city is
Yeah, you wanna find love?
Then you know where the city is

คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?
ถ้างั้นก็ลองไปหาในเมืองสิ
คุณอยากจะค้นหาความรักใช่ไหม?

( “เมือง” คือคำเปรียบเปรยในการเริ่มต้นชีวิตใหม่ พวกเขานึกถึงการพบกันครั้งแรกซึ่งก็เจอกันในเมืองเหมือนกัน และเมืองใหญ่นี่แหละที่พวกเขาจะหลบหนีความผิดที่ก่อในครั้งนี้ไปได้ แมตตี้กำลังเปรียบตัวเองในท่อนนี้ เขาที่ปราศจากความรัก จมปลักอยู่กับยาเสพติด แอลกอฮอล์ อารมณ์รุนแรง เขาไล่คนรักของตัวเองให้ไปหาความรักใหม่ในเมืองและทิ้งเขาเอาไว้ตรงนี้)







Lyrics Source : The 1975 - The City

 

 

1 ความคิดเห็น: